Past newsletters 2004We have a substantial library of newsletters which are available using the links below. To search for news items using keywords or phrases, please use the search box on the left hand side of the page. Newsletters| 2006 | 2005 | 2004 | 2003 | 2002 |
Plain English update 28 May 2004Regular readers of this newsletter will not be surprised to hear the latest news from the European Commission. Neil Kinnock, the commissioner responsible for administration, has ordered writers to keep documents brief and to the point, to reduce the workload for translators. Sticking with the subject of translation, an agency has surveyed 1000 linguists to find the most difficult legal phrases to translate. The top ten were: A reader in the United States was delighted to hear some words of expertise on a university radio station. As it is monsoon season in his area, our reader had assumed the heavy rain was to blame for flooding incidents. But according to the station's expert the cause was "repeated rain precipitation events". MPs may need to brush up on their plain English skills. Following a report by the House of Commons procedure committee, the Government has agreed to try a scheme to allow more people to speak during a debate. This will involve lengthy debates having a half-hour or hour-long period during which speeches will be restricted to as little as three minutes. At an average speaking speed, this will only allow around 500 to 600 words (which is still enough to read the Gettysburg Address twice!) Plain English update 21 May 2004From the letters page in today's Guardian: We wrote a few weeks ago about the problems that the expansion of the European Union (EU) had caused with the increase in official languages (which in turn increased the importance of clarity in the original language). Reports this week said some legislation may be delayed for up to six months while a translation backlog is cleared. And Maltese has been suspended as an official language for three years because of a lack of translators. Promoters of a major Hollywood production have encountered linguistic problems in Japan. Japanese uses a "phonetic" language where words are made from a set of sounds rather than letters. When foreign words are used in Japanese, they are altered to the closest equivalent that can be produced from this set of sounds. Now and again we see a survey of particularly "obvious" warnings on packaging, usually blamed on over-protective legal departments. We believe these can be quite damaging as they can distract attention from the genuinely important information for a product. The plainly-titled group "Michigan Lawsuit Abuse Watch" recently announced its choices for the five most "wacky" warning labels of the year. The following e-mail came to us this week. We have reproduced it with its original spelling and formatting. We can only assume it is an attempt to get round spam filters that search for particular (correctly spelt) words. Plain English update 14 May 2004The latest step of the movement to clearer language in the court system has taken effect. The Administrative Court (which, among other cases, deals with judicial reviews) will now use English equivalents for Latin terms. For example, an "order of mandamus" will now be known as a "mandatory order" and an "order of certiorari" becomes a "quashing order". A consultation by the Department of Constitutional Affairs found 85% of people replying (almost all of whom were legal professionals) supported the changes. Last week we reported on a new book of British slang. Among the definitions was "tyre-kicker", supposedly a car dealers' term for a gullible customer who feigned knowledge by kicking the tyres of a car to check its quality. Speaking of the book, it seems we were too quick to question the credibility of some rhyming slang. A couple of readers (both from the south-east of England) have heard "a Nelson Mandela" used to order a pint of Stella Artois lager, with "a half-Nelson" for a half-pint. Now and again we see a book promising to explain a particular subject "in plain English". So we thought we'd search through an on-line bookstore and see what was on the market. And there's certainly an eclectic range.
If you've seen a similar book covering a particularly obscure or quirky subject, please let us know. Plain English update 7 May 2004The railway system has always had its own use of English. Passengers are told where to "alight", late trains "meet with delay" and, when the train breaks down, passengers have to "detrain the unit". So we probably shouldn't be surprised to hear that a new railway company's name has caused communication problems. The dictionary season continued this week with the launch of 'BritSlang' by Ray Buxley. Some of the entries are familiar, such as "sex up", meaning to exaggerate and Saga Lout, meaning an elderly troublemaker (the phrase plays on the older term "lager lout" and Saga, a holiday company for people aged 50 and over). We've written before about the Unfair Contract Terms regulations that require British companies to use plain English in consumer contracts. And similar rules apply in other European Union countries, and the Australian state of Queensland. From this week, you can add Barbados to that list. We still have a few places left on our 'Plain English and forms design' course on Tuesday 22 June in London. The course covers plain English writing techniques in the morning and principles of typography and layout in the afternoon, including a practical exercise. For more details, or to check availability, please call Helen Mayo on 01663 744409. |



